Kalinka (Калинка) es una canción rusa tremendamente popular, aunque quizás más fuera de Rusia que dentro, al haberse convertido casi un tópico de la música popular rusa y de la propia Rusia para los foráneos. A pesar de su extrema popularidad y de lo que pueda parecer, no es en realidad una canción tradicional, sino que fue compuesta en 1860 por el músico Ivan Petrovich Larionov (Иван Петрович Ларионов) (1830-1889), como parte de una obra teatral que el mismo autor había creado. Sin embargo, pronto fue incluida en el repertorio coral folklórico.
Kalinka (Калинка), por los coros y danzas del ejército rojo (1965). Solista: Evgeny Mikhailovich Belyaev (Евгений Михайлович Беляев), (1926 –1994)
Kalinka es un diminutivo de Kalina (калинa), una baya de invierno amarga de color rojo intenso, que con el primer frío toma un sabor ácido pero agradable. Su Recibe varios nombres comunes: Aleluyos, barbatilla, bola de nieve, bola de oro, borlones, copo de nieve, corcovanos, flor del Mundo, gebre, geldre, guelde, gueldre, mundillo, mundillos, mundo, mundos, rocela, rodela, rosa de Gueldres, rosal de Gueldres, sabuco-rosa, saúco rodel, sauco acuático, sauco acuático globoso, sauco de agua, sauco palustre, sauco real, sauco rodel, sauquillo o verdedurillo.
Bayas de la Rodela (Kalina)
Bayas de la Rodela (Kalina) en invierno
Letra:
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, сосëнушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, сосëнушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Traducción:
Rodela, rodela, ¡rodela mía!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame a dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame a dormir!
Rodela, rodela, ¡rodela mía!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Tú, abeto verde
¡No hagas barullo encima de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡No hagas barullo encima de mí!
Rodela, rodela, ¡rodela mía!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Bellísima y bondadosa,
¡Enamórate de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
¡Enamórate de mí!
Rodela, rodela, ¡rodela mía!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame a dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame a dormir!
Rodela, rodela, ¡rodela mía!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Tú, abeto verde
¡No hagas barullo encima de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡No hagas barullo encima de mí!
Rodela, rodela, ¡rodela mía!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Bellísima y bondadosa,
¡Enamórate de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
¡Enamórate de mí!
Rodela, rodela, ¡rodela mía!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
No hay comentarios:
Publicar un comentario